人気ブログランキング | 話題のタグを見る
Top
#008 une couche ? un pampers ?
引越しのバタバタで、すっかり間があいてしまいました。
その引越しのバタバタの中、ダヴィくん、パンパースからパンツへと!
また少し、お兄さんになりました。

それは、引越しの2日前、散歩をしていると、
”おしりがなんか変!”と言い出したダヴィくん。
おっ、これはパンパース卒業のチャンス???と期待して、
”じゃあ、パンパースやめて、パンツにしてみる?”
という所から、あせってパンツを買いに行き、もちろん最初は失敗だらけなので、
洗濯が間に合わず、さらにあせってパンツを買いに行き・・・
どうにか、彼のパンツ生活も落ち着いてきました。


この”おしりがなんか変!”を後から、パパに説明するためにダヴィくんが言ったのは、
Ӎa chatouille !"
~くすぐったい~
”ダヴィのおしりがね、ça chatouille だったの”
日本語とフランス語をまぜて言うことはあまりありませんが、
このときは、どうしてもうまい言葉がみつからなかったようです。
きっとこのときの彼の状況をぴったり表す言葉は、
”お尻がいずい”もしくは、”いんずい”
えへへ。フランス語ではありませんけれどね。
ワタシの生まれ育った、八戸の方言です。
なんだかぴたっとこない、ちょっと変、しっくりしない、
これが、”いんずい”です。
あれ?フランス語ネタのブログのはずが、脱線してしまいました。

#008 une couche ?  un pampers ?_f0229094_6492497.jpg

うちでは、常にこんな感じでうろうろバタバタしているダヴィくん。
"Mets ta culotte !"
~パンツはきなさい!~
トイレの後はいつも逃げ出すダヴィくんと格闘。
#008 une couche ?  un pampers ?_f0229094_151702.jpg


まったくワタシの好みで、白いランニングにブリーフ。
そうそう、下着の正しい言い方は・・・と辞書を見ると。
une culotte
~女性用・子供用パンツ~
うちでは、パパが、この単語を使うので、ワタシもダヴィくんには、
”D'abord on met la culotte, et on met le pantalon"
~まずは、パンツをはいて次はズボンね~
”Tu ne peux pas faire pipi dans ta culotte, on fait pipi dans la toilette"
~パンツにおしっこしないでね、トイレだよ~


気になったので、他の下着も見てみると、
un slip~男性用ブリーフ~
un caleçon~男子用トランクス型下着~
とあります。
・・・してみると、フランス人にとっては、ブリーフは大人の男の象徴なのか?
トランクスは、まだまだ若いな、大人の男はブリーフだぜ、ということなのか?
と、夫さまに聞いてみると、
”そういう細かいことではなくて、あなたが勉強すべきは、定冠詞と不定冠詞の使い分けだ”
と言われて、また切れてしまいました。

そうそう、日本でも紙おむつとは言わず、商品名である”パンパース”が広く使われているような気がします。
ワタシの周りでは、ベルギー人は、un pampers という人が多く、
フランス人は、une couche という人が多いような気がします。
どうなんでしょうね?
ご存知の方教えてください~。

#008 une couche ?  un pampers ?_f0229094_1543559.jpg


ダヴィくんのパンツ生活も落ち着いてきたので、また更新していきたいと思います。
よろしくお願いします。
Top▲ | by painmimi | 2011-08-05 06:53 | ワタシのフランス語
<< #009 Tel père ... | ページトップ | #007 le pain frais >>
"alice2" Skin
by Animal Skin